10 הדהודים בעקבות הד הגרזן (על שיר של לארקין ותרגומו)

שירו הקצר והמפעים של פיליפ לארקין נכתב ב-1943. תרגומו לעברית בידי עודד וולקשטין הופיע כעת בחוברת "מטעם" 17 (לצד 8 שירים אחרים, הופכי קרביים). רגע אחד התרגום הנועז משלב ידיים עם המקור, וברגע הבא הוא מחציף לו פנים. בין שני השירים, המקור והתרגום, נוצרו ההדהודים הבאים.

This is the first thing
 
This is the first thing
I have understood:
Time is the echo of an axe
Within a wood.

הדבר הראשון

הדבר הראשון שהכה בי
בפכחון מוחץ:
הזמן הוא הד גרזן
בעצם עץ.

1. הדבר הראשון שהבנתי בחיים הוא גדיעתם (מכת גרזן). הראשית צפנה את האחרית.
2. האירוע הטראומטי עצמו, המכה, נעדר (באנגלית). נותרו רק הסוגריים: הבנה והד. ביניהם רִיק.
3. מעוף התרגום (1): חץ הזמן, הנרמז באנגלית מן המצלול (time is the echo / time is an arrow) נדחס אל תוך העברית: מו-חץ.
4. ובעיקר: ההבנה (באנגלית) היא היא המכה (בעברית); היא הגרזן.
5. החיים, הזמן הנמתח מרגע הלידה, ההינעצות בעולם, עד רגע המוות: הד דועך. מכת הגרזן בעץ, באנגלית, מהדהדת את הביטוי as dead as wood.
6. ומה קרה בשבריר השניה שקדם לכך? מהנפת הגרזן ועד נעיצתו בעץ? חיים שטרם הבנה, נטולי תודעת מוות; אולי הילדוּת. הרף עין.
7. מעוף התרגום (2): אליטרצית ה-w בשורה הרביעית (ובין שתיהן כלואה האנחה, ‘a’) מומרת לאליטרצית "עצ/עץ". ודו-משמעות נולדת: הזמן ננעץ בגוף (בעצם) העץ, או שמא הזמן הוא למעשה (בעצם) עץ.
8. העברית מתעתעת. "עץ" הוא גם tree, יצור חי, וגם wood, חומר מת. באנגלית הגרזן מונף על חתיכת עץ, כביקוע גזרי עץ להסקה. בעברית הגרזן אולי מונף על עץ חי; מלאך המוות ממש.
9. גם האנגלית מתעתעת. השורה הרביעית יכולה להתפרש כמקומו של הגרזן או כמקומו של ההד. שערו בנפשכם: הזמן האנושי – הדהוד בתוך מה שהיה הזמן הצמחי, ועכשיו מת.
10. מעגל הצמיחה והקמילה; מעגל התום והידיעה המרה; מעגל התנופה והנעיצה; חד הם.

משוּאה זו (הייקו)

צחוק בחדרים, שריקה
דממה.
על כתפינו, יונה צחורה.

                                                          עזה, 5.1.2009                                    "רויטרס"