דילוג לתוכן
26 בינואר 2010 / עידן לנדו

20 מילה בדיוק (4)

1.
פָתח את הדלת אל הכפור הלילי. חתול ילל. אור כתום נגה מאחוריו. שאף מלוא ריאותיו והחל לצעוד בשלג, גבו בוער.

2.
שמעתי את הטלפון מלמטה דילגתי במדרגות נפלתי פרצוף בטחינה המפתח נתקע לעזאזל תיכף תיכף הגעתי הפסיק הצילצול ברח לי פיפי

3.
כמעט
כמעט הצלחתי
כמעט הצלחתי לנשום
כמעט הצלחתי לנשום פסגות
פסגות לנשום הצלחתי כמעט
לנשום הצלחתי כמעט
הצלחתי כמעט
כמעט

4.
בגינה הציבורית ילדה מושכת במעילו. עיניים שואלות. היא אומרת משהו, שפתיה נעות, אבל הדממה מחרישה את אוזניו. דמותה טובעת בדמעות.

5.
אם רצית אותי למה שתקת? לא רציתי לומר. לי? לי. למה? לא הייתי מאמין. שאתה רוצה אותי? שאני רוצה. שאני.

עוד בסדרה: לקט ראשון
                לקט שני
                לקט שלישי
 

 
[ובלי שום קשר, יצא לי ספר]

10 תגובות

להגיב
  1. דנית / ינו 26 2010 20:04

    אהבתי במיוחד את מספר 5.

  2. אסתי / ינו 26 2010 20:05

    עטיפה נהדרת (בעיני)
    יש בתכנון לגייר אותו להביא אלינו לשוק הספרים הישראלי (שאולי בעזרת החוק החדש יפסקו בו מבצעי המכירות)?

  3. עידן / ינו 26 2010 20:20

    העטיפה אחידה לכל הספרים שיוצאים בסדרה הזאת, ניתן לבחור רק את צבע הרקע וצבע הקווים. בהתחלה הם עשו את זה ההיפך, כחול על רקע שמנת, ולמזלי שלחו לי דוגמה וביקשתי להפוך.

    הספר לא יגויר, לספרי מחקר כאלה אין שום שוק בארץ. ספק אם יימכרו 10 עותקים… אבל זה סטנדרטי לגמרי בתחום. גם לאיטלקית ולהולנדית לא מתרגמים ספרי מחקר בבלשנות, הלינגווה פרנקה היא אנגלית.

  4. LI / ינו 27 2010 11:13

    I liked #3: the content & the form complete each other & both contribute to the idea. All 4 strike me as reflections of crises moments. In #2, I couldn’t get the link between the phone ring & the stuck key; the phone can’t be behind the locked door unless it is on the street.

  5. איתי קנדר / ינו 27 2010 21:45

    מס' 5… :\

  6. נעמי / ינו 28 2010 11:17

    בתחילה חשבתי- שיר ליום הזכרון הבינ"ל לשואה- אבל אחר כך ממש ממש אהבתי את 5.
    ובעניין הספר- הוא לא להדיוטות, הלא כן?

  7. עידן / ינו 28 2010 18:36

    אבל מי אני שאפסול פרשנויות…

    אכן הספר מיועד לבלשנים מקצועיים.

  8. נועם / ינו 28 2010 23:48

    אהבתי מאוד את 5. הדיאלוג מותח את הסד. הנפח גדל.

    (איך זה שלנדו הוא Landau? איך זה מסתדר מבחינה סמיוטית?)

  9. אלעד דקר / ינו 29 2010 13:40

    מלבד בלשנים מקצועיים, האם האנשים שיש להם הכי הרבה סיכוי להבין את הספר הם מדעני מחשב
    (אני יודע ש"מדעני מחשב" זה שם מטעה)
    שעוסקים בשפות פורמליות?

  10. עידן / ינו 31 2010 06:54

    נעם: לפני הרבה שנים אבא שלי החליט שהתעתיק של "לנדו" לאנגלית זה Landau, ומאז זה נשאר כך. אולי הוא חשב על צירופים אחרים של au באנגלית, שנשמעים כמו חולם (restaurant).

    אלעד: לא נראה לי. לא שמדובר בחומר כל כך קשה לתפיסה, אלא שהשדה מייצר אוצר מלים טכני, ייעודי למטרותיו, ודרושה הכרות מוקדמת עם אוצר המלים הזה. אין לזה מקבילות בשפות פורמליות.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: